ABOUT ME


I'm an experienced Language Specialist with more than 12 years of work in the industry and extensive knowledge of all aspects of the Localization process.

I have worked as in-house Global Quality Manager in Prague; Language Specialist and Localization Specialist in São Paulo – all major companies in their segments.

I hold a BA in Communications and Specialization in Translations and work with main CAT Tools and complementary translation software.

Contact me below to receive detailed résumé

AREAS OF EXPERTISE

I'm pretty good when it comes to...

Marketing
Marketing
Games
Games
IT
IT

AND ALL RELATED AREAS, SUCH AS

Advertising, Communications, eMarketing, Internet, Mobile, Software and others.

EXPERIENCE

"You can't create experience, you must undergo it." — Albert Camus

Freelancer

Localizer & Language Specialist

- Specialized professional with more than 12 years of experience in the Localization industry – from translation and team lead, to assessment of professionals, casting for videogames dubbing, copywriting, creation and implementation of quality process to improve localization of final product.
• Lead translator in several projects/clients
• Extensive experience localizing for major players in their fields
• Fields of expertise: Games, IT, Marketing and Communications

Language Specialist

• Responsible for PayPal’s website’s localization to Brazilian Portuguese, following Business Unit’s business plan: translations, review and QA of translated files
• Project manager of all translations requests from Brazilian Board
• Management of PTBR’s Style Guide and Glossary

PayPal
Google

Localization Specialist

6-months project to improve linguistic search on Google Maps Brasil.
Creation of linguistic tree; review and analysis of vendors' translations; bugfixing and QA.

+0
YEARS OF EXPERIENCE
+0
WORDS TRANSLATED
+0
HOURS OF REVIEW

LECTURES

Let's talk about L10n and videogames

Localization of videogames is a 60-minutes presentation that shows an overview of how a videogame is localized into other languages. Designed to students of translation or game development, in this presentation I talk about:

  • the difference between localization and translation
  • the process of localization of a game - from creation to the stores
  • the difficulties of localizing a videogame
  • case studies

How to localize your videogame is a 60-minutes presentation designed to game companies, translators (beginners or professionals) or any professional related to the industry, where I present:

  • the process of localization - from the translation point of view
  • the difficulties a translator can face on the project
  • how to localize your game successfully
  • case studies

I already presented this in Brazil and online on the following events

  • Game Experience Brazil (online)
  • Game Days - Universidade Cruzeiro do Sul
  • I Forum SIMGames - Universidade de Sorocaba (UNISO-SP)
  • Several universities, such as Fundação Armando Álvares Penteado (FAAP-SP), Faculdade de Tecnologia de São Caetano do Sul (FATEC-SCS), Faculdades Metropolitanas Unidas (FMU-SP).

Feel free to invite me to your University or translation/game event.
I currently live in Prague, Czech Republic, and I present it for free - in English or Brazilian Portuguese.

ARTICLES

Here you can find some articles I have written about L10N, LQA and translation

LOCALIZATION OF VIDEOGAMES - PART 1

This article was edited and posted on Gengo's Blog

LOCALIZATION OF VIDEOGAMES - PART 2

This article was edited and posted on Gengo's Blog

In case you would like me to write an article about localization to your company’s website or blog, please contact me.

TESTIMONIAL

hear, hear! for what the clients say what the clients have to say!

Drop me a line

Your message was successfully sent. Server Unavailable, Please try again later.